| Profiel van minanyway the wind blows...Foto'sWeblogLijsten | Help |
|
29 maart 转贴:被误读的中国地名地名,虽然只是一个简单的名诩,但其中却有着丰富的历史、地理、语言、经济、民族、社会等文化内涵,可以说小小地名就是历史的精髓之一,里面的学问也是相当多,别的不说,仅仅是“读对地名”这一起码的要求,就会让人头疼不已。由于地名的发音有些源于方言,有些源于古音,再加上多音字、字形相近的字,异体字、生僻字也进来掺和,让人非常容易混淆,想不读错都难。
在长期实践中,大家都会发现中国字发音的一个规律,那就是只要这个字你认识一半,你就基本上可以把它读出来,于是就有了“有旁读旁,有边读边,每旁没边扔一边”的速度口诀,而且是屡试不爽。但是在读地名中,往往这会让你一错再错。比如,重庆的涪(Fu2)陵,很多人都念成陪(Pei2)陵,还好有个涪陵榨菜,念错这个字的人越来越少。与此类似的还有,安徽的亳(Bo2)州,几乎经常被读作多了一横的Hao2(毫)州;湖南的郴(Chen1)州被误读成Bin1(彬)州;新疆的巴音郭楞(Leng2)一不留神就被误读成巴音郭Leng4(愣);内蒙古的巴彦淖(Nao4)尔被误读成巴彦Zhuo2(卓)尔。
除了望字猜音,跟着感觉走念错外,另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,哪有不错的道理。如山西的隰(Xi2)县;山东的莒(Ju2)县、茌(Chi2)平;河北的井陉(Xing2)、蠡(Li3)县;四川的郫(Pi2)县、珙(Gong3)县、犍(Qian2)为;安徽的黟(Yi1)县、枞(Zong1)阳;湖北的郧(Yun2)县;浙江的鄞(Yin2)州;江苏的盱眙(Xu1Yi2)、邗(Han2)江,邳(Pi1)州;河南的柘(Zhe4)城,武陟(Zhi4)。
除此之外,更多的误读是因为地名中含有的多音字。如湖北的监(Jian4)利被误读成Jian1(尖)利;河南的浚(Xun4)县被误读成Jun4(俊)县;湖南的耒(Lei3)阳被误读成Lai2(莱)阳,而真正的莱阳在山东;浙江的丽(Li2)水被误读成Li4(立)水,台(Tai1)州被误读成Tai2(抬)州;河北的蔚(Yu4)县被误读成Wei4(魏)县;山东东阿(e1)被误读成东a1(啊);安徽的歙(She4)县被误读成Xi1(希)县;六(Lu4)安被误读成Liu4安;山西省的洪洞(Tong2)被误读成洪Dong4;辽宁阜(Fu4)新被误读成Fu2(扶)新等等非常多。还有的多音字,一个地方一个读音,如山东莘(Shen1)县,因为有莘莘学子之说一般读不错,但到了上海莘(Xin1)庄你就该念错了;还有一字三音的,如广州的车陂(Po1),武汉的黄陂(Pi2),十堰的柳陂(Bei1)。有些多音字,则是让人意想不到才念错的,如江西铅(Yan2)山中的“铅”,大概不知道“铅”还是个多音字而且是地名专用的字音吧。
其实这里只是列举了一些颇具代表性的地名,而在现实生活中还有很多地名都是非常容易读错的。如果不想误读地名,那就多看看多积累吧。何况读对名字是起码的尊重。
转者补:最后一次相亲一不留神见了位不谙中文的ABC君,据说不懂中文是因为小时候不喜欢被家长逼迫学习复杂又用不上的东西,长大了对中国的文化历史也无甚兴趣而更爱看西方business strategy方面的读物因此事业有成。谈及家世渊源宁肯说父母是台湾的外省人。我的姓按英文的发音规律显然是念不了的,除非误读作宽或queen,所以干脆喊我Min。我听着笑眯眯地滴汗,感觉像是在面试,虽泰然处之却无心恋战只盼尽早结束。后来看到了这篇文章,意识到自己其实也是个半文盲。惭愧之余,特转载此文以为自省。 (1) reactiesMeld je aan bij Windows Live ID om een reactie toe te voegen (als je Hotmail, Messenger of Xbox LIVE gebruikt, heb je al een Windows Live ID). Aanmelden Heb je geen Windows Live ID? Maak er nu een aan
Links naar je weblogDe URL voor de link naar dit weblogitem is: http://qianmincookie.spaces.live.com/blog/cns!4053D59D96264362!2768.trak Weblogs die naar dit item verwijzen
|
|
|